Mission : adapter vos écrits de façon fidèle et fluide
Nos professionnels travaillent uniquement dans leur langue maternelle. Ils sont guidés par deux grands objectifs : 1) assurer l’exactitude de l’adaptation ; 2) respecter les normes et les nuances de la langue d’arrivée, ainsi que les préférences culturelles nationales.
Résultat : le lecteur croit que c’est un texte original, pas une traduction.
Notre champ d’action
- Traduire de l’anglais vers le français (et vice-versa)
- Adapter le contenu en fonction des publics francophones nord-américains
- Effectuer de la recherche terminologique
- Comparer une traduction au texte de départ
- Assurer le contrôle de la qualité